Как снискать близости к Аллаху своим поклонением?

Внимание!

Обязательные условия для пользования данными материалами:

при копировании — указывать источник:

https://t.me/alislam_sahih/563

копируйте весь конспект, не вырывайте слова из контекста;

если заметите опечатку или ошибку, сообщите админам чата: https://t.me/sahih_islam

Ас-Сунна, 2 глава. Цели ислама

Третья цель. Таухид

Вопрос № 206

Как можно искать уасиля к Аллаху عَزَّ وَجَلَّ через поклонение?

В делах самая важная вещь – это ихляс (искренность) и если человек совершает дела с правильным намерением, а потом просит дуа у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и говорит: о, Аллах, это я для Тебя совершил эти أَعْمَالٌ дела, для Твоего Довольства, то Аллах عَزَّ وَجَلَّ принимает дуа и Аллах عَزَّ وَجَلَّ любит, когда человек свидетельствует перед Аллахом عَزَّ وَجَلَّ, что он является عَابِدٌ поклоняющимся и он делает عِبَادَةٌ поклонение.

Хадис № 223

الحدیث:223

حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ، قَالَ: أَخْبَرَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ:" بَيْنَمَا ثَلَاثَةُ نَفَرٍ يَتَمَاشَوْنَ أَخَذَهُمُ الْمَطَرُ فَمَالُوا إِلَى غَارٍ فِي الْجَبَلِ فَانْحَطَّتْ عَلَى فَمِ غَارِهِمْ صَخْرَةٌ مِنَ الْجَبَلِ فَأَطْبَقَتْ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: انْظُرُوا أَعْمَالًا عَمِلْتُمُوهَا لِلَّهِ صَالِحَةً، فَادْعُوا اللَّهَ بِهَا لَعَلَّهُ يَفْرُجُهَا، فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنَّهُ كَانَ لِي وَالِدَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ وَلِي صِبْيَةٌ صِغَارٌ كُنْتُ أَرْعَى عَلَيْهِمْ، فَإِذَا رُحْتُ عَلَيْهِمْ فَحَلَبْتُ بَدَأْتُ بِوَالِدَيَّ أَسْقِهِمَا قَبْلَ وَلَدِي، وَإِنَّهُ نَاءَ بِيَ الشَّجَرُ فَمَا أَتَيْتُ حَتَّى أَمْسَيْتُ فَوَجَدْتُهُمَا قَدْ نَامَا، فَحَلَبْتُ كَمَا كُنْتُ أَحْلُبُ فَجِئْتُ بِالْحِلَابِ فَقُمْتُ عِنْدَ رُءُوسِهِمَا، أَكْرَهُ أَنْ أُوقِظَهُمَا مِنْ نَوْمِهِمَا، وَأَكْرَهُ أَنْ أَبْدَأَ بِالصِّبْيَةِ قَبْلَهُمَا وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ قَدَمَيَّ، فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمْ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ لَنَا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاءَ، فَفَرَجَ اللَّهُ لَهُمْ فُرْجَةً حَتَّى يَرَوْنَ مِنْهَا السَّمَاءَ، وَقَالَ الثَّانِي: اللَّهُمَّ إِنَّهُ كَانَتْ لِي ابْنَة عَمٍّ أُحِبُّهَا كَأَشَدِّ مَا يُحِبُّ الرِّجَالُ النِّسَاءَ فَطَلَبْتُ إِلَيْهَا نَفْسَهَا فَأَبَتْ حَتَّى آتِيَهَا بِمِائَةِ دِينَارٍ فَسَعَيْتُ حَتَّى جَمَعْتُ مِائَةَ دِينَارٍ فَلَقِيتُهَا بِهَا، فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا قَالَتْ: يَا عَبْدَ اللَّهِ اتَّقِ اللَّهَ، وَلَا تَفْتَحِ الْخَاتَمَ إِلَّا بِحَقِّهِ فَقُمْتُ عَنْهَا، اللَّهُمَّ فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي قَدْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ لَنَا مِنْهَا فَفَرَجَ لَهُمْ فُرْجَةً، وَقَالَ الْآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنِّي كُنْتُ اسْتَأْجَرْتُ أَجِيرًا بِفَرَقِ أَرُزٍّ فَلَمَّا قَضَى عَمَلَهُ قَالَ أَعْطِنِي حَقِّي فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَقَّهُ فَتَرَكَهُ وَرَغِبَ عَنْهُ، فَلَمْ أَزَلْ أَزْرَعُهُ حَتَّى جَمَعْتُ مِنْهُ بَقَرًا وَرَاعِيَهَا، فَجَاءَنِي فَقَالَ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَظْلِمْنِي وَأَعْطِنِي حَقِّي، فَقُلْتُ: اذْهَبْ إِلَى ذَلِكَ الْبَقَرِ وَرَاعِيهَا، فَقَالَ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَهْزَأْ بِي، فَقُلْتُ: إِنِّي لَا أَهْزَأُ بِكَ فَخُذْ ذَلِكَ الْبَقَرَ وَرَاعِيَهَا فَأَخَذَهُ فَانْطَلَقَ بِهَا، فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ مَا بَقِيَ فَفَرَجَ اللَّهُ عَنْهُمْ".

[صحیح البخاري:5974، صحیح مسلم: 2743]

Сообщается от Ибн ‘Умара رضي الله عنهما, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «(Некогда) трое людей находились в пути, начался дождь, и они укрылись в пещере, но (с горы) сорвался огромный камень и наглухо закрыл выход из неё. Тогда они сказали друг другу: «Вспомните праведные дела, которые вы совершили искренне ради Аллаха, и обратитесь к Аллаху с мольбой посредством этих дел, и может быть, Аллах откроет (для нас выход)!» (После этого) один из них сказал: «О Аллах, у меня были пожилые родители и маленькие дети, и я пас для них скот. Возвращаясь вечером, я доил скотину и поил родителей прежде детей. Но однажды поиски деревьев увели меня далеко (от дома), а когда я вернулся ночью, то обнаружил их спящими. Я надоил молоко, как обычно доил, и встал около них, не желая будить их и не желая поить детей (прежде, чем напою родителей), дети плакали у моих ног, пока не настал рассвет. Если Ты знаешь, что я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то приоткрой этот проход, чтобы мы могли видеть через него небо!» И Аллах приоткрыл для них так, что они увидели небо. Другой сказал: «О Аллах, поистине, у моего дяди была дочь, и я любил её так сильно, как только могут мужчины любить женщин. И я потребовал от неё (совершить прелюбодеяние), но она отказалась, пока я не дам ей сто динаров. Тогда я стал работать, пока не собрал эти деньги. Я принёс ей сто динаров, и когда уселся меж ног её, она сказала: «О раб Аллаха, побойся Аллаха и не ломай эту печать!» Тогда я встал (и оставил её). О Аллах, если ты знаешь, что я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то приоткрой для нас этот проход». И проход приоткрылся. Третий сказал: «О Аллах, однажды я нанял работника за «фарак» (мера) риса, и закончив работу, он сказал: «Отдай мне мою плату!» Я дал ему, но он отказался взять. И я продолжал сеять (этот рис) до тех пор, пока не собрал (посредством урожая) коров и их пастуха. Затем он пришёл ко мне и сказал: «Побойся Аллаха, не совершай несправедливость, отдай мне мою плату». Я сказал: «Иди и возьми эту корову и пастуха». Он сказал: «Побойся Аллаха, не насмехайся надо мной!» Я ответил: «Я не насмехаюсь над тобой, возьми эту корову и пастуха». И он забрал. Если ты знаешь, что я сделал это, стремясь к Лику Твоему, то открой то, что осталось!” И Аллах открыл проход».

«Сахих» Аль-Бухари, 5974; «Сахих» Муслим, 2743.

Ибн Умар رضي الله عنهما передает от посланника Аллаха ﷺ, что он сказал:

بَيْنَمَا ثَلَاثَةُ نَفَرٍ يَتَمَاشَوْنَ أَخَذَهُمُ الْمَطَرُ فَمَالُوا إِلَى غَارٍ فِي الْجَبَلِ فَانْحَطَّتْ عَلَى فَمِ غَارِهِمْ صَخْرَةٌ مِنَ الْجَبَلِ فَأَطْبَقَتْ عَلَيْهِمْ، - Было трое мужчин, которые ходили в горах, и их охватил дождь. Они вернулись к пещере на этой горе и упала с горы на ворота их пещеры скала (большой камень), которая закрыла их.

(بَيْنَمَا – указывает на какой-то рассказ: однажды было так)

(فَمِ – рот, غَارِ - пещеры)

То есть, они сидели в пещере и с горы упала скала

(فَأَطْبَقَتْ – покрыла, закрыла)

فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ: انْظُرُوا أَعْمَالًا عَمِلْتُمُوهَا لِلَّهِ صَالِحَةً، - Некоторые сказали некоторым: посмотрите на праведные дела, которые вы совершили для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ

فَادْعُوا اللَّهَ بِهَا لَعَلَّهُ يَفْرُجُهَا، - попросите у Аллаха через эти праведные дела, чтобы Он открыл вам эту пещеру.

فَقَالَ أَحَدُهُمْ: اللَّهُمَّ إِنَّهُ كَانَ لِي وَالِدَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ وَلِي صِبْيَةٌ صِغَارٌ كُنْتُ أَرْعَى عَلَيْهِمْ، - Один из них сказал: о, Аллах, у меня были очень старые родители и были у меня маленькие дети, и для них я пас (держал) животных

فَإِذَا رُحْتُ عَلَيْهِمْ فَحَلَبْتُ بَدَأْتُ بِوَالِدَيَّ أَسْقِهِمَا قَبْلَ وَلَدِي، - И когда с животными я вечером возвращался, то доил их и начинал поить (молоком) родителей перед моими детьми.

(شَيْخَانِ كَبِيرَانِ – очень старые)

وَإِنَّهُ نَاءَ بِيَ الشَّجَرُ فَمَا أَتَيْتُ حَتَّى أَمْسَيْتُ فَوَجَدْتُهُمَا قَدْ نَامَا، - Однажды в поисках травы (листьев деревьев) для животных я забрался очень далеко и когда я поздно вернулся, то нашел обоих родителей спящими.

(نَاءَ بِيَ الشَّجَرُ – дословно: забрало меня дерево, то есть, в поисках корма забрался очень далеко)

فَحَلَبْتُ كَمَا كُنْتُ أَحْلُبُ فَجِئْتُ بِالْحِلَابِ فَقُمْتُ عِنْدَ رُءُوسِهِمَا، - как обычно я надоил молока и принес его, потом встал возле их голов

أَكْرَهُ أَنْ أُوقِظَهُمَا مِنْ نَوْمِهِمَا، - Мне очень не хотелось потревожить их от их сна (не хотел их разбудить)

وَأَكْرَهُ أَنْ أَبْدَأَ بِالصِّبْيَةِ قَبْلَهُمَا وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ قَدَمَيَّ، - И мне не нравилось (не хотелось), чтобы я сначала напоил моих детей перед моими родителями, а дети ходили возле моих ног.

(يَتَضَاغَوْنَ – дословно: унижались)

فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمْ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، - Так продолжалось долго (они были в своем положении, а я был в своем положении), пока не наступило утро.

فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ لَنَا فُرْجَةً نَرَى مِنْهَا السَّمَاءَ، - Если в Твоих знаниях (конечно, Аллах все знает) что я это совершил ради Тебя, то открой для нас промежуток, чтобы мы могли увидеть небо.

(فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ - если Ты знаешь)

(ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ - в поисках Твоего Лика)

(فُرْجَةً – промежуток, пустое место, дырка)

فَفَرَجَ اللَّهُ لَهُمْ فُرْجَةً حَتَّى يَرَوْنَ مِنْهَا السَّمَاءَ، - И Аллах открыл им промежуток, через который они увидели небо.

وَقَالَ الثَّانِي: اللَّهُمَّ إِنَّهُ كَانَتْ لِي ابْنَة عَمٍّ أُحِبُّهَا كَأَشَدِّ مَا يُحِبُّ الرِّجَالُ النِّسَاءَ فَطَلَبْتُ إِلَيْهَا نَفْسَهَا - Второй сказал: о, Аллах, у меня была дочь моего дяди, которую я любил так сильно, как любит мужчина женщину и я потребовал от нее совершить прелюбодеяние

فَأَبَتْ حَتَّى آتِيَهَا بِمِائَةِ دِينَارٍ فَسَعَيْتُ حَتَّى جَمَعْتُ مِائَةَ دِينَارٍ - Она отказывалась до тех пор, пока я не принесу ей сто динаров, и я усердствовал, чтобы собрать эти сто динаров

(دِينَارٍ - золотая монета)

فَلَقِيتُهَا بِهَا، - я принес и отдал ей эти динары.

فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا قَالَتْ: - Когда я был между её ногами, то она мне сказала:

يَا عَبْدَ اللَّهِ اتَّقِ اللَّهَ، وَلَا تَفْتَحِ الْخَاتَمَ إِلَّا بِحَقِّهِ فَقُمْتُ عَنْهَا، - о, поклоняющийся Аллаху, проявляй таква перед Аллахом (остерегайся грехов ради Аллаха), и не открывай печать, но только по праву (то есть, только через никах) и я встал от неё.

اللَّهُمَّ فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي قَدْ فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ لَنَا مِنْهَا - О, Аллах, Если в Твоих знаниях (конечно, Аллах все знает) что я это совершил ради Тебя, то открой для нас из этой пещеры,

فَفَرَجَ لَهُمْ فُرْجَةً، - И Аллах расширил им этот промежуток (этот выход).

وَقَالَ الْآخَرُ: - И сказал третий:

اللَّهُمَّ إِنِّي كُنْتُ اسْتَأْجَرْتُ أَجِيرًا بِفَرَقِ أَرُزٍّ فَلَمَّا قَضَى عَمَلَهُ قَالَ أَعْطِنِي حَقِّي فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَقَّهُ فَتَرَكَهُ وَرَغِبَ عَنْهُ، - О, Аллах, поистине, я взял в аренду (нанимал) рабочего и договорился, что отдам ему за работу фарак риса, и когда он завершил свою работу, то попросил за это оплату и я отдал ему, но он оставил оплату (фарак риса) и отвернулся от этого.

(فَرَقِ – это единица меры:)

فَلَمْ أَزَلْ أَزْرَعُهُ حَتَّى جَمَعْتُ مِنْهُ بَقَرًا وَرَاعِيَهَا، - я сажал этот рис постоянно, в результате чего я смог купить на это корову и её пастуха.

فَجَاءَنِي فَقَالَ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَظْلِمْنِي وَأَعْطِنِي حَقِّي، - Этот мужчина пришел ко мне и сказал: проявляй таква перед Аллахом, не делай зульм надо мной и верни мне моё право (оплату)

فَقُلْتُ: اذْهَبْ إِلَى ذَلِكَ الْبَقَرِ وَرَاعِيهَا، - Я сказал: иди к этой корове и её пастуху.

فَقَالَ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَهْزَأْ بِي، - Он сказал: проявляй таква перед Аллахом и не издевайся (не смейся) надо мной.

فَقُلْتُ: إِنِّي لَا أَهْزَأُ بِكَ فَخُذْ ذَلِكَ الْبَقَرَ وَرَاعِيَهَا فَأَخَذَهُ فَانْطَلَقَ بِهَا، - Я сказал: Я не смеюсь над тобой, возьми эту корову и её пастуха, и он забрал их.

فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ ابْتِغَاءَ وَجْهِكَ فَافْرُجْ مَا بَقِيَ فَفَرَجَ اللَّهُ عَنْهُمْ - Если в Твоих знаниях (конечно, Аллах все знает) что я это совершил ради Тебя, то открой для нас то, что осталось. И Аллах открыл им полностью весь выход из этой пещеры.

«Сахих» Аль-Бухари, 5974; «Сахих» Муслим, 2743.

В одном риваяте передается:

انْطَلَقَ ثَلَاثَةُ رَهْطٍ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ

[صیح البخاري:2272]

Пошла группа из трех (человек), они были из тех, кто жил до вас…

«Сахих» Аль-Бухари, 2272

رَهْط: الجماعة - группа

فَانْحَطَّتْ: نَزَلَتْ - упала

صَخْرَةٌ : حَجَرٌ عظيم - скала: великий камень

فَأَطْبَقَتْ عَلَيْهِمْ: أَطْبَقَ الشَّيءُ الشيءَ: غَطَّاهُ - покрыла, закрыла

نَاءَ بِيَ الشَّجَرُ - дословно: забрало меня дерево, то есть, в поисках корма забрался очень далеко

ناءَ: بَعُدَ - забрать далеко

وَالصِّبْيَةُ يَتَضَاغَوْنَ عِنْدَ قَدَمَيَّ، - и дети унижались возле моих ног, то есть, они ждали, чтобы я дал им молоко

ضَغَا الوَلَدُ: تَذَلَّلَ - унижаться

القَدَحُ: الوِعاءُ الَّذي يُشرَبُ فيه – чашка: посуда, из которой пьют жидкость

فَلَمْ يَزَلْ ذَلِكَ دَأْبِي وَدَأْبَهُمْ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ، - Так продолжалось долго (они были в своем положении, то есть, спали, а я был в своем положении, то есть, стоял и держал молоко в руке), пока не наступило утро.

دَأْبَ: اِسْتَمَرَّ - продолжалось

ابتِغاءَ وَجهِكَ: طَلَبًا لِمَرضاتِكَ – то есть, ради Тебя.

Это не таъвиль, а настоящий смысл: например, люди говорят, для Твоих глаз, для Твоего лица, то есть, имеется в виду: ради (для) Тебя. Откровение разговаривает с людьми на языке людей.

اسْتَأْجَرْتُ أَجِيرًا – нанял человека за определенную оплату

بِفَرَقِ أَرُزٍّ – фарак риса – это мера в Мадине, это объемом как ведро. Эти ведра разные по размеру у разных людей. Если налить в неё жидкость, то получалось около 10 литров, а если насыпать зерна или риса, то получалось около 10 кг, а у некоторых ведра были большие, в которые вмещалось до 15 кг.

В общем, этот человек нанял работника с оплатой за определенную работу (не указано на сколько дней) около 10 кг риса.

فَعَرَضْتُ عَلَيْهِ حَقَّهُ فَتَرَكَهُ وَرَغِبَ عَنْهُ، - Я предложи, но он отвернулся от этого.

Здесь не сказано по какой причине он отвернулся, почему он не взял свою оплату и ушел.

И в одном риваяте сказано:

عَنْ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ:" بَيْنَمَا ثَلَاثَةُ نَفَرٍ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ يَمْشُونَ إِذْ أَصَابَهُمْ مَطَرٌ فَأَوَوْا إِلَى غَارٍ فَانْطَبَقَ عَلَيْهِمْ، فَقَالَ: بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ إِنَّهُ وَاللَّهِ يَا هَؤُلَاءِ لَا يُنْجِيكُمْ إِلَّا الصِّدْقُ فَليَدْعُ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بِمَا يَعْلَمُ أَنَّهُ قَدْ صَدَقَ فِيهِ، فَقَالَ: وَاحِدٌ مِنْهُمُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَجِيرٌ عَمِلَ لِي عَلَى فَرَقٍ مِنْ أَرُزٍّ فَذَهَبَ وَتَرَكَهُ، وَأَنِّي عَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الْفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ فَصَارَ مِنْ أَمْرِهِ أَنِّي اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرًا وَأَنَّهُ أَتَانِي يَطْلُبُ أَجْرَهُ، فَقُلْتُ لَهُ: اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ فَسُقْهَا، فَقَالَ لِي: إِنَّمَا لِي عِنْدَكَ فَرَقٌ مِنْ أَرُزٍّ، فَقُلْتُ لَهُ: اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ فَإِنَّهَا مِنْ ذَلِكَ الْفَرَقِ فَسَاقَهَا فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ، فَقَالَ الْآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ، فَكُنْتُ آتِيهِمَا كُلَّ لَيْلَةٍ بِلَبَنِ غَنَمٍ لِي فَأَبْطَأْتُ عَلَيْهِمَا لَيْلَةً فَجِئْتُ وَقَدْ رَقَدَا وَأَهْلِي وَعِيَالِي يَتَضَاغَوْنَ مِنَ الْجُوعِ فَكُنْتُ لَا أَسْقِيهِمْ حَتَّى يَشْرَبَ أَبَوَايَ، فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَهُمَا وَكَرِهْتُ أَنْ أَدَعَهُمَا فَيَسْتَكِنَّا لِشَرْبَتِهِمَا، فَلَمْ أَزَلْ أَنْتَظِرُ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ حَتَّى نَظَرُوا إِلَى السَّمَاءِ، فَقَالَ الْآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي ابْنَةُ عَمٍّ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَيَّ وَأَنِّي رَاوَدْتُهَا عَنْ نَفْسِهَا فَأَبَتْ إِلَّا أَنْ آتِيَهَا بِمِائَةِ دِينَارٍ، فَطَلَبْتُهَا حَتَّى قَدَرْتُ فَأَتَيْتُهَا بِهَا فَدَفَعْتُهَا إِلَيْهَا فَأَمْكَنَتْنِي مِنْ نَفْسِهَا فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا، فَقَالَتْ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلَّا بِحَقِّهِ فَقُمْتُ وَتَرَكْتُ الْمِائَةَ دِينَارٍ فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَفَرَّجَ اللَّهُ عَنْهُمْ فَخَرَجُوا".

[صحیح البخاري:3465]

Сообщается со слов Ибн ‘Умара رضي الله عنهما, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «(Некогда) трое людей из числа живших до вас отправились в путь, и настиг их дождь. Они укрылись в пещере, но (с горы сорвался огромный камень) и наглухо закрыл (выход из неё). Тогда они сказали друг другу: «Клянусь Аллахом, ничего не спасёт вас, кроме правдивости. Так пусть же каждый из нас призовёт (Аллаха) посредством (дел), в которых он был правдивым”. (После этого) один из них сказал: «О Аллах, если ты знаешь, что (однажды) я нанял работника за «фарак” (мера) риса, однако он ушёл, оставив его. Тогда я взял этот рис и посеял, а затем купил с его продажи коров. Затем тот человек пришёл ко мне и потребовал плату, а я сказал ему: «Отправляйся к той корове и забери её”. Он сказал: «Ты же должен мне только «фарак” риса”. Я сказал ему: «Отправляйся к той корове, она появились посредством того «фарака””. И он угнал её. О Аллах, если ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда камень немного сдвинулся. После этого другой сказал: «О Аллах, если Ты знаешь, что у меня были пожилые родители, которых я каждый вечер поил молоком своих овец, но однажды я задержался, и вернувшись ночью, я обнаружил их спящими, в то время как моя жена и дети плакали от голода. Я не позволял им (моей семье) пить молоко, пока родители не попьют, но мне не хотелось их будить, а также не хотелось, чтобы они спали, не попив его. Я продолжал ждать (их пробуждения), пока не рассвело. Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда камень немного сдвинулся так, что они могли видеть небо. После этого третий сказал: «О Аллах, если Ты знаешь, что у меня была двоюродная сестра (дочь моего дяди), которую я любил больше всех, и я пытался соблазнить её, но она отказалась, пока я не дам ей сто динаров. Тогда я стал работать, пока не собрал эти деньги. Когда я принёс их ей, она позволила мне распоряжаться собой. Когда же я уселся меж её ног, она сказала: «Побойся Аллаха и не ломай эту печать иначе как по праву!” Тогда я встал (и ушёл), оставив ей сто динаров. Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда Аллаха открыл проход, и они вышли».

«Сахих» Аль-Бухари, 3465

Сообщается со слов Ибн ‘Умара رضي الله عنهما, что посланник Аллаха ﷺ сказал:

بَيْنَمَا ثَلَاثَةُ نَفَرٍ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ يَمْشُونَ إِذْ أَصَابَهُمْ مَطَرٌ فَأَوَوْا إِلَى غَارٍ فَانْطَبَقَ عَلَيْهِمْ، - (Некогда) трое людей из числа живших до вас отправились в путь, и настиг их дождь. Они укрылись в пещере, но (с горы сорвался огромный камень) и наглухо закрыл (выход из неё).

فَقَالَ: بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ إِنَّهُ وَاللَّهِ يَا هَؤُلَاءِ لَا يُنْجِيكُمْ إِلَّا الصِّدْقُ فَليَدْعُ كُلُّ رَجُلٍ مِنْكُمْ بِمَا يَعْلَمُ أَنَّهُ قَدْ صَدَقَ فِيهِ، - Тогда они сказали друг другу: Клянусь Аллахом, ничего не спасёт вас, кроме правдивости. Так пусть же каждый из нас призовёт (Аллаха) посредством (дел), в которых он был правдивым.

فَقَالَ: وَاحِدٌ مِنْهُمُ اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَجِيرٌ عَمِلَ لِي عَلَى فَرَقٍ مِنْ أَرُزٍّ فَذَهَبَ وَتَرَكَهُ، - (После этого) один из них сказал: «О Аллах, если ты знаешь, что (однажды) я нанял работника за «фарак” (мера) риса, однако он ушёл, оставив его.

وَأَنِّي عَمَدْتُ إِلَى ذَلِكَ الْفَرَقِ فَزَرَعْتُهُ فَصَارَ مِنْ أَمْرِهِ أَنِّي اشْتَرَيْتُ مِنْهُ بَقَرًا وَأَنَّهُ أَتَانِي يَطْلُبُ أَجْرَهُ، فَقُلْتُ لَهُ: اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ فَسُقْهَا، - Тогда я взял этот рис и посеял, а затем купил с его продажи корову. Затем тот человек пришёл ко мне и потребовал плату, а я сказал ему: «Отправляйся к той корове и забери её”.

فَقَالَ لِي: إِنَّمَا لِي عِنْدَكَ فَرَقٌ مِنْ أَرُزٍّ، - Он сказал: «Ты же должен мне только «фарак риса”.

فَقُلْتُ لَهُ: اعْمِدْ إِلَى تِلْكَ الْبَقَرِ فَإِنَّهَا مِنْ ذَلِكَ الْفَرَقِ فَسَاقَهَا - Я сказал ему: «Отправляйся к той корове, она появились посредством того «фарака””. И он угнал её.

فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ، - О, Аллах, если ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда камень немного сдвинулся.

فَقَالَ الْآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي أَبَوَانِ شَيْخَانِ كَبِيرَانِ، فَكُنْتُ آتِيهِمَا كُلَّ لَيْلَةٍ بِلَبَنِ غَنَمٍ لِي فَأَبْطَأْتُ عَلَيْهِمَا لَيْلَةً فَجِئْتُ وَقَدْ رَقَدَا وَأَهْلِي وَعِيَالِي يَتَضَاغَوْنَ مِنَ الْجُوعِ - После этого другой сказал: «О Аллах, если Ты знаешь, что у меня были пожилые родители, которых я каждый вечер поил молоком своих овец, но однажды я задержался, и вернувшись ночью, я обнаружил их спящими, в то время как моя жена и дети плакали от голода.

فَكُنْتُ لَا أَسْقِيهِمْ حَتَّى يَشْرَبَ أَبَوَايَ، فَكَرِهْتُ أَنْ أُوقِظَهُمَا وَكَرِهْتُ أَنْ أَدَعَهُمَا فَيَسْتَكِنَّا لِشَرْبَتِهِمَا، فَلَمْ أَزَلْ أَنْتَظِرُ حَتَّى طَلَعَ الْفَجْرُ - Я не позволял им (моей семье) пить молоко, пока родители не попьют, но мне не хотелось их будить, а также не хотелось, чтобы они спали, не попив его. Я продолжал ждать (их пробуждения), пока не рассвело.

فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَانْسَاحَتْ عَنْهُمُ الصَّخْرَةُ حَتَّى نَظَرُوا إِلَى السَّمَاءِ، - Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда камень немного сдвинулся так, что они могли видеть небо.

فَقَالَ الْآخَرُ: اللَّهُمَّ إِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنَّهُ كَانَ لِي ابْنَةُ عَمٍّ مِنْ أَحَبِّ النَّاسِ إِلَيَّ وَأَنِّي رَاوَدْتُهَا عَنْ نَفْسِهَا فَأَبَتْ إِلَّا أَنْ آتِيَهَا بِمِائَةِ دِينَارٍ، - После этого третий сказал: «О Аллах, если Ты знаешь, что у меня была двоюродная сестра (дочь моего дяди), которую я любил больше всех, и я пытался соблазнить её, но она отказалась, пока я не дам ей сто динаров.

فَطَلَبْتُهَا حَتَّى قَدَرْتُ فَأَتَيْتُهَا بِهَا فَدَفَعْتُهَا إِلَيْهَا فَأَمْكَنَتْنِي مِنْ نَفْسِهَا - Тогда я стал работать, пока не собрал эти деньги. Когда я принёс их ей, она позволила мне распоряжаться собой.

فَلَمَّا قَعَدْتُ بَيْنَ رِجْلَيْهَا، فَقَالَتْ: اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تَفُضَّ الْخَاتَمَ إِلَّا بِحَقِّهِ فَقُمْتُ وَتَرَكْتُ الْمِائَةَ دِينَارٍ - Когда же я уселся меж её ног, она сказала: «Побойся Аллаха и не ломай эту печать иначе как по праву!” Тогда я встал (и ушёл), оставив ей сто динаров.

فَإِنْ كُنْتَ تَعْلَمُ أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ فَفَرِّجْ عَنَّا فَفَرَّجَ اللَّهُ عَنْهُمْ فَخَرَجُوا - Если Ты знаешь, что я сделал это из страха перед Тобой, то избавь нас (от того положения, в котором мы оказались)!” Тогда Аллаха открыл проход, и они вышли».

«Сахих» Аль-Бухари, 3465

Обратите внимание!

В одном риваяте повествование начинается с человека, который ухаживает за родителями, а в другом риваяте начинается с человека, который нанял работника за определенную плату. Это значит, что отсутствует тартиль, тартиб (порядок) и нет в этом ничего страшного, и в этом и есть разница между Куръаном и хадисами. В Куръане тартиль, то есть, тартиб (порядок) ваджиб, а в хадисе не ваджиб, и в хадисе бывают разные слова.

Пророк ﷺ сначала начал рассказ с того мужчины, который рассказал про своих родителей, а в другом риваяте начал рассказ с мужчины, который нанял работника за определенную плату. Основной урок в его рассказе ясен из этих хадисов, и лавс и тартиб, то есть, слова и порядок не обязателны, так как это не является целью.

فِقْهُ الحَدِيثِ

  1. В этом хадисе объясняется тауассуль и уасиля людей, которые попали в эту беду. Они не сказали: «о, посланник Аллаха, помоги» или «о, Али, помоги» или «о, Ибрагим, помоги» и так далее. они даже не сказали: «о, Аллах, помоги в честь Ибрагима или в честь посланника» и так далее. То есть, они не взяли путь ширка, а они взяли путь поклонения, они через поклонение обратились к Аллаху عَزَّ وَجَلَّ и получили тауассуль и уасиля Аллаха عَزَّ وَجَلَّ через ту вещь, которая принадлежит только Аллаху عَزَّ وَجَلَّ. Поклонение принадлежит только Аллаху عَزَّ وَجَلَّ, поэтому они посмотрели на عِبَادَةٌ поклонение и через то عِبَادَةٌ поклонение, которое они совершили, они получили قُرْبٌ Аллаха عَزَّ وَجَلَّ, получили помощь от Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и Аллах عَزَّ وَجَلَّ принял их дуа и дал им спасение. Это является очевидным доводом на то, что когда случается какая-то беда, то уасиля будет только то, что принадлежит Аллаху عَزَّ وَجَلَّ, которое только для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ, хасс для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и в которое входит «аттауассуль иля Аллахи биль аъмали солиха» (тауассуль к Аллаху عَزَّ وَجَلَّ посредством благих дел).

Возникает один вопрос:

Если можно уасиля через праведные дела, то почему нельзя уасиля через пророка и через уалию, ведь пророки и уалию имеют больше достоинств?

Здесь речь не идет о достоинствах, а здесь смотрим на عِبَادَةٌ поклонение. Поклоняться только Одному Аллаху عَزَّ وَجَلَّ – это таухид, и просить дуа дозволено только у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ. У Аллаха можно просить дуа только через те вещи, которые хасс для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и это четыре вещи.

  1. В этом хадисе объясняется достоинство искренности и намерения. Через ихляс и через правильное намерение человек получает спасение. Хадис указывает на то, что важным моментом, важным компонентом наших дел является ихляс, то есть, когда дела совершаются только для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ.
  2. В этом хадисе объясняется определение ихляса. Ихляс – это дела, которые посвящены только для Аллаха عَزَّ وَجَلَّ.
  3. Мы поняли, что когда человек совершает عِبَادَةٌ поклонение, делает хорошие дела, то он приближается к Аллаху عَزَّ وَجَلَّ и это называется قُرْبٌ, تَقَرَّب и это называется уасиля. И потом Аллах عَزَّ وَجَلَّ принимает дуа.
  4. Когда человек просит у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ через свои хорошие дела, то Аллаху عَزَّ وَجَلَّ это нравится, потому что Аллаху عَزَّ وَجَلَّ нравится, когда человек представляет себя перед Аллахом عَابِدٌ и говорит перед Аллахом عَزَّ وَجَلَّ, что он Ему поклоняется.
  5. Этот хадис указывает на то, что «аддуа сабабун ли тафриджи кулли карбин» дуа является причиной избавления от каждой беды и проблемы.
  6. Из этого хадиса мы поняли, что تَقرُّب и уасиля – это важные вещи.
  7. То, что в этом хадисе сказано: праведные и хорошие дела, то это, в основном, являются حُقُوقٌ права людей, поэтому права человека, права людей – это важная вещь в исламе. И этот хадис это объясняет: что настоящие благие дела – это соблюдение прав человека: права родителей, родственников, права соседа, права рабочих и так далее.
  8. Из этого хадиса мы поняли, что самое лучшее благо – это такуа. Такуа – это когда человек защищает себя от харама, от греха.
  9. Этот хадис является доводом на то, что хадис является Откровением от Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и это Аллах сохраняет. Смотрите Мухаммад ﷺ не может этого сочинить, и никто не может этого сочинить и это не только один такой рассказ, а это всего лишь один урок. Невозможно для человека, который не умеет ни читать, ни писать, чтобы он сочинил такой рассказ от себя. Потом некоторые люди говорят, что никакой хадис не сохранен и все хадисы являются ложными, то есть, они отрицают хадисы. Они говорят, что каждый хадис является батыль. Тогда пусть они скажут: откуда эта история?

Хадисы являются доводом на то, что Куръан и хадисы сохранены и являются истиной.

  1. Хорошее отношение к родителям, благо по отношению к родителям является великим хорошим делом.
  2. Родители должны быть на первом месте, чем остальной ахль, чем дети.
  3. Из этого хадиса мы поняли, что верность является великой вещью и это является способом приближения к Аллаху عَزَّ وَجَلَّ.
  4. Такуа дает человеку спасение.
  5. Половое отношение с женщиной только через никах, и другого варианта не существует.
  6. Определение зульма такое, что человек забрал, нарушил чьи-то права. В этом хадисе сказано:

وَلَا تَظْلِمْنِي وَأَعْطِنِي حَقِّي – не делай зульм надо мной, дай мне мои права.

  1. أَنِّي فَعَلْتُ ذَلِكَ مِنْ خَشْيَتِكَ – мы поняли из этого, что хауф страх перед Аллахом عَزَّ وَجَلَّ является одним из лучших поклонений и это важно.
  2. يَا هَؤُلَاءِ لَا يُنْجِيكُمْ إِلَّا الصِّدْقُ – это указывает на то, что спасение только в истине, в правде и это является уроком ислама.
  3. Мы поняли, что с человеком может случиться беда, проблема и человек думает, что вот эта беда и проблема является для него уничтожением, чет-то очень плохим. На самом деле, через эти беды и проблемы у человека увеличивается иман. Смотрите, какой должен быть иман у этих людей, когда они вышли из этой пещеры.

Подумайте сами: эта еда для этих людей стала плохим или хорошим результатом?

В этой их беде даже для нас есть большая польза!

Поэтому каждая беда принесет с собой хайр и благо. Тауаккуль нужно делать на Аллаха عَزَّ وَجَلَّ и надеяться надо только на Аллаха عَزَّ وَجَلَّ.

Связанные страницы:
Хадис 223