Внимание!
Обязательные условия для пользования данными материалами:
при копировании — указывать источник:
https://t.me/alislam_sahih/342
копируйте весь конспект, не вырывайте слова из контекста;
если заметите опечатку или ошибку, сообщите админам чата: https://t.me/sahih_islam
Цели ислама مَقَاصِدُ الإِسْلَامِ
Вопрос № 110
Что значат знание об Аллахе и невежество по отношению к Аллаху: الْعِلْمِ بِاللَّهِ و الْجَهْلُ بِاللَّهِ
В жизни человека самая приятная, сладостная вещь — это знания об Аллахе ﷻ
Это такая сладость, которая не исчезает даже тогда, когда человек умирает, смерть тоже не может уничтожить эту сладость. Эта сладость остается и помогает человеку в ахыра, в последней, вечной жизни, и в жизни человека самое большое невежество — это когда у человека нет знаний об Аллахе ﷻ
Сейчас мы будем изучать хадис, в котором есть урок, из которого мы можем познать Аллахаﷻ . Хадис называют, также, сунной سُنَّةٌ, иногда его называют хабар خَبَرٌ или асар أَثَرٌ.
На самом деле хадис — это хабар خَبَرٌ : информация от Аллаха ﷻ ; и эту информацию Аллахﷻ даёт через Откровение, не через Куръан, и это часть ислама, религии.
То есть, часть ислама, дополнительно к Куръану, называется хадис , также называется сунна, асар, хабар, слова и дела посланника Аллаха ﷺ
У людей есть разный стиль перевода аятов и хадисов. Если человек хочет, чтобы люди понимали через перевод, то он делает акцент только на перевод, потому что он хочет через перевод объяснить, что сказано в аяте или хадисе.
Наша цель, чтобы человек сам понял аят или хадис, потому что в переводе человек никогда не познает и не поймёт Откровение. Просто читая перевод невозможно понять аят или хадис, для этого необходимо, чтобы человек понимал каждое слово, поэтому наш стиль перевода другой. Нужно чтобы человек понял оригинал аята или хадиса, даже если этот перевод не будет таким, как обычно переводят люди на разные языки.
Когда вы просто разговариваете на каком-то языке, то говорите в стиле этого языка, но когда вы переводите какой-то аят или хадис, то вы должны смотреть на каждое слово в аяте или в хадисе. В начале, может быть, будут небольшие сложности, но в дальнейшемان شاء الله, ин шаа Аллах, вы поймете пользу и плоды этого стиля, потому что только таким образом можно понять оригинал.
Например, в хадисе сказано « يَا عِبَادِي », и если посмотреть на обычный перевод, там обычно написано «о, Мои рабы», — то есть,عَبْدٌ — это раб. Но, на самом деле, если обратить внимание, есть разница между عَبْدٌ ʼабд и « раб ». Раб — это раб, а عَبْدٌ ʼабд — от слова поклонение , поэтому предложение « يَا عِبَادِي » означает «о, Мои поклоняющиеся Мне!»
Здесь имеется в виду, что Аллахﷻ обращается к тем, кого Он создал для поклонения, — то есть, джинны и люди. Также, например, слово التَّقْوَى такъуа; в переводе обычно пишут богобоязненность , Аллахобоязненность , но на самом деле التَّقْوَى такъуа — это внутреннее состояние, заставляющее сторониться греха, оставить совершение грехов . Человек оставляет грехи не только из-за страха, боязни Аллаха, многие люди оставляют грехи из любви к Аллахуﷻ , а также из уважения к Аллаху ﷻ.
Наша цель — научить человека понимать оригинал аятов и хадисов, а не просто из перевода узнавать. В дальнейшем вы, ان شاء الله ин шаа Аллах, всё поймете. А пока имейте в виду, что у вас в памяти должно оставаться то, как мы делаем перевод, объясняем аят и хадис, — для того, чтобы вы поняли оригинал. И только таким образом вы сможете изучать религию, Откровение; и если вы не будете знать нашу цель, то не сможете дальше изучать аяты и хадисы.
Хадис № 105
الحدیث:105
حَدَّثَنَا حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ بَهْرَامَ الدَّارِمِيُّ ، حَدَّثَنَا مَرْوَانُ يَعْنِي ابْنَ مُحَمَّدٍ الدِّمَشْقِيَّ ، حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ يَزِيدَ ، عَنْ أَبِي إِدْرِيسَ الْخَوْلَانِيِّ ، عَنْ أَبِي ذَرٍّ ، عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فِيمَا رَوَى، عَنِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى، أَنَّهُ قَالَ: « يَا عِبَادِي: إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ مُحَرَّمًا، فَلَا تَظَالَمُوا، يَا عِبَادِي: كُلُّكُمْ ضَالٌّ إِلَّا مَنْ هَدَيْتُهُ، فَاسْتَهْدُونِي أَهْدِكُمْ، يَا عِبَادِي: كُلُّكُمْ جَائِعٌ إِلَّا مَنْ أَطْعَمْتُهُ، فَاسْتَطْعِمُونِي أُطْعِمْكُمْ، يَا عِبَادِي: كُلُّكُمْ عَارٍ إِلَّا مَنْ كَسَوْتُهُ، فَاسْتَكْسُونِي أَكْسُكُمْ، يَا عِبَادِي: إِنَّكُمْ تُخْطِئُونَ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَأَنَا أَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا، فَاسْتَغْفِرُونِي أَغْفِرْ لَكُمْ، يَا عِبَادِي: إِنَّكُمْ لَنْ تَبْلُغُوا ضَرِّي، فَتَضُرُّونِي وَلَنْ تَبْلُغُوا نَفْعِي، فَتَنْفَعُونِي، يَا عِبَادِي: لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ، وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ، كَانُوا عَلَى أَتْقَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ مِنْكُمْ، مَا زَادَ ذَلِكَ فِي مُلْكِي شَيْئًا، يَا عِبَادِي: لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ، وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ، كَانُوا عَلَى أَفْجَرِ قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ، مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِنْ مُلْكِي شَيْئًا، يَا عِبَادِي: لَوْ أَنَّ أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ، وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ، قَامُوا فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ، فَسَأَلُونِي فَأَعْطَيْتُ كُلَّ إِنْسَانٍ مَسْأَلَتَهُ مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِمَّا عِنْدِي، إِلَّا كَمَا يَنْقُصُ الْمِخْيَطُ إِذَا أُدْخِلَ الْبَحْرَ، يَا عِبَادِي: إِنَّمَا هِيَ أَعْمَالُكُمْ أُحْصِيهَا لَكُمْ، ثُمَّ أُوَفِّيكُمْ إِيَّاهَا فَمَنْ وَجَدَ خَيْرًا فَلْيَحْمَدِ اللَّهَ، وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ فَلَا يَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ «، قَالَ سَعِيدٌ: كَانَ أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلَانِيُّ إِذَا حَدَّثَ بِهَذَا الْحَدِيثِ جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ.
[ رَوَاهُ مُسْلِمٌ، رقم: :2577]
Передал АбдуЛлах ибн Абду-Рахман ибн Баɦрам ад-Даримийю, которому передал Марван ибн Мухаммад Ад-Димашкийю, ему передал Саид ибн Абду-ль-Азиз от Рабиа ибн Язида, который передал от Абу Идриса аль-Хаулянийя, а тот от Абу Зарра, который передал от пророка ﷺ то, что он передал от Всемогущего и Всевышнего Аллаха, Который сказал: «О, люди и джинны! Поистине, Я запретил зульм самому Себе и сделал его запретным для вас, так не совершайте же зульма!
О, люди и джинны! Каждый из вас заблудший, кроме тех, кого Я наставлю, так просите же у Меня, чтобы Я вас наставил.
О, люди и джинны! Все вы останетесь голодными, кроме тех, кого я накормлю; просите же у Меня пищи, Я накормлю вас.
О, люди и джинны! Все вы останетесь нагими, кроме тех, кого Я одену; просите же у Меня, Я одену вас.
О, люди и джинны! Поистине, вы допускаете ошибки ночью и днём, Я же прощаю грехи целиком! Просите же у Меня прощения, Я прощу вас.
О, люди и джинны! Вы никогда не сможете причинить Мне никакого вреда или же принести какую-то пользу.
О, люди и джинны! Даже если все вы, от первого до последнего человека и джинна, станете как самый уважающий запреты Аллаха и не совершающий никаких грехов человек, то это нисколько не прибавит Моей власти.
О, люди и джинны! И если все вы, от первого до последнего человека и джинна, станете как самый грешный человек на Земле, это нисколько не убавит Моей власти!
О, люди и джинны! Если все вы, от первого до последнего человека и джинна, соберётесь в одном месте и попросите у Меня что-то и Я вам это дам, это нисколько не убавит того, что у Меня, — подобно тому, как если бы вы пытались иглой вычерпать море.
О, люди и джинны! Поистине, ваши дела Я засчитываю, чтобы потом воздать вам за это сполна. Пусть же тот, кто встретит благо, восхвалит Аллаха, а тот, кого коснётся что-либо иное, пусть не пеняет ни на кого, кроме себя».
Саид, один передатчик из цепочки этого хадиса, сказал: «Когда Абу Идрис аль-Хаулинийю рассказывал этот хадис, то падал на колени»…
«Сахих» Муслим, 2577.
عَنْ أَبِي ذَرٍّ ، عَنِ النَّبِيِّ ﷺ فِيمَا رَوَى، عَنِ اللَّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى — от Абу Зарра, который передал, чтó пророкﷺ передал от Всемогущего и Всевышнего Аллаха, Который сказал:
يَا عِبَادِي – о, Мои поклоняющиеся (люди и джинны)!
إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي – поистине, Я запретил зульм самому Себе
وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ – и сделал его среди вас
مُحَرَّمًا – запретным,
فَلَا تَظَالَمُوا – так не совершайте же зульм!
«يَا عِبَادِي» – здесь имеются в виду те, которых Аллахﷻ создал для поклонения. На самом деле, Аллахﷻ весь махлюк مَخْلُوقٌ создал для поклонения, но здесь имеются в виду те, кому Аллахﷻ отправил Откровение, — то есть, джинны и люди, потому что в этом хадисе дальше говорится: « وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ и ваши люди и джинны».
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
كُلُّكُمْ – каждый из вас
ضَالٌّ – заблудший,
إِلَّا مَنْ – кроме того,
هَدَيْتُهُ – кого Я наставлю,
فَاسْتَهْدُونِي – так просите же у Меня, чтобы Я вас наставил,
أَهْدِكُمْ – Я наставлю вас!
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
كُلُّكُمْ – все вы
جَائِعٌ – голодные,
إِلَّا مَنْ – кроме того,
أَطْعَمْتُهُ – кого я накормлю;
فَاسْتَطْعِمُونِي – просите же у Меня пищи,
أُطْعِمْكُمْ – Я накормлю вас.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
كُلُّكُمْ – все вы
عَارٍ – нагú/ неодетые, голые,
إِلَّا مَنْ – кроме того,
كَسَوْتُهُ – кого Я одену,
فَاسْتَكْسُونِي – просите же у Меня,
أَكْسُكُمْ – Я одену вас.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
إِنَّكُمْ – поистине, вы
تُخْطِئُونَ – совершаете ошибки/ грехи
بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ – ночью и днём [1] ,
وَأَنَا – Я же
أَغْفِرُ – прощаю
الذُّنُوبَ – грехи
جَمِيعًا – все/ целиком!
فَاسْتَغْفِرُونِي – просите же у Меня прощения,
أَغْفِرْ لَكُمْ – Я прощу вас.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
إِنَّكُمْ – поистине, вы
لَنْ – никогда не сможете
تَبْلُغُوا – достичь/ причинить
ضَرِّي – Мне вреда [2] ,
فَتَضُرُّونِي – так, что вы навредите Мне,
وَلَنْ – и никогда не сможете
تَبْلُغُوا – достичь/ принести
نَفْعِي – Мне пользу,
فَتَنْفَعُونِي – даже если бы пытались принести Мне пользу.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
لَوْ – если бы
أَنَّ – что/ даже если бы
أَوَّلَكُمْ – первые из вас
وَآخِرَكُمْ – и последние из вас/ от первого до последнего,
وَإِنْسَكُمْ – и человека из вас,
وَجِنَّكُمْ – и джинна из вас
كَانُوا – будете/ станете
عَلَى – как
أَتْقَى – самое обладающее такъвой/ уважающее запреты Аллаха и не совершающее никаких грехов
قَلْبِ – сердце
رَجُلٍ – человека
وَاحِدٍ – одного
مِنْكُمْ – из вас/ если у каждого будет такое полное такъвой сердце, как у самого уважающего запреты Аллаха из вас [3] ,
مَا – не زَادَ – прибавит
ذَلِكَ – это فِي – в
مُلْكِي – Моей власти
شَيْئًا – что-то/ не прибавит ничего.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
لَوْ – если бы
أَنَّ – что/ даже если бы
أَوَّلَكُمْ – первые из вас
وَآخِرَكُمْ – и последние из вас/ все вы, от первого до последнего,
وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ – и люди, и джинны
كَانُوا – стали бы/ были бы
عَلَى – на/ как
أَفْجَرِ – самое грешное
قَلْبِ – сердце
رَجُلٍ – человека
وَاحِدٍ – одного/ как самый большой грешник на Земле [4] ,
مَا – не
نَقَصَ – убавило
ذَلِكَ – это
مِنْ – из مُلْكِي – Моей власти
شَيْئًا – ничего/ это ничего не убавит от Моей власти!
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
لَوْ – если бы
أَنَّ – что/ даже если бы
أَوَّلَكُمْ – первые из вас
وَآخِرَكُمْ – и последние из вас/ все вы, от первого до последнего
وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُمْ – и люди, и джинны
قَامُوا – соберётесь فِي – в
صَعِيدٍ – место, площадь
وَاحِدٍ – одна/ все соберётесь в одном месте
فَسَأَلُونِي – и попросите у Меня,
فَأَعْطَيْتُ – и Я дам
كُلَّ – каждому
إِنْسَانٍ – человеку
مَسْأَلَتَهُ – то, что он просил,
مَا – не
نَقَصَ – убавило
ذَلِكَ – это
مِمَّا – из того, что
عِنْدِي – есть у Меня,
إِلَّا – кроме
كَمَا – как/подобно
يَنْقُصُ – убавляет
الْمِخْيَطُ – иголка,
إِذَا – когда
أُدْخِلَ – вводят/ введут
الْبَحْرَ – море [5] .
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
إِنَّمَا – поистине, هِيَ – это
أَعْمَالُكُمْ – ваши дела,
أُحْصِيهَا – Я засчитываю их
لَكُمْ – для вас,
ثُمَّ – потом
أُوَفِّيكُمْ – вам будет воздано
إِيَّاهَا – за это.
فَمَنْ – и кто
وَجَدَ – встретит خَيْرًا – благо —
فَلْيَحْمَدِ اللَّهَ – восхвалит Аллаха,
وَمَنْ – а кто
وَجَدَ – встретит
غَيْرَ ذَلِكَ – иное/ другое, отличное от этого,
فَلَا – пусть не
يَلُومَنَّ – винит
إِلَّا نَفْسَهُ – кроме самого себя [6] .
قَالَ سَعِيدٌ – Саид (один передатчик из цепочки этого хадиса) сказал:
كَانَ أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلَانِيُّ – Абу Идрис аль-Хаулинийю,
إِذَا حَدَّثَ بِهَذَا الْحَدِيثِ – когда рассказывал этот хадис,
جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ – падал [7] на колени [8] ».
«Сахих» Муслим, 2577.
Аш-шарха (объяснение хадиса)
يَا عِبَادِي – о, Мои поклоняющиеся…
Здесь правильный перевод – джинны и люди .
إِنِّي حَرَّمْتُ – поистине, Я запретил
الظُّلْمَ – зульм عَلَى نَفْسِي – Себе.
Я Сам Себе запретил, и Я зульм делать не буду.
إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي – Я Сам не буду совершать ظُلْمٌ зульм; это предложение указывает на то, что зульм – это قَبِيحٌ нехорошая, отвратительная вещь, раз Аллахﷻ говорит, что «Я сделал его харамом, запретил Себе». Аллахﷻ не будет совершать по отношению к кому бы то ни было зульма, не будет нарушать чужих прав, не будет наказывать кого-то больше его преступления или греха.
وَجَعَلْتُهُ – и сделал его (зульм)
بَيْنَكُمْ – между вами/ среди вас
مُحَرَّمًا – запрещённым, —
فَلَا تَظَالَمُوا – не делайте же зульма.
فَلَا تَظَالَمُوا أي: لا يَظلِمْ بعضُكم بعضًا – «не причиняйте зульма» означает пусть одни не совершают зульма по отношению к другим.
В одном риваяте передается:
عَنْ أَبِي ذَرٍّ ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فِيمَا يَرْوِي عَنْ رَبِّهِ تَبَارَكَ وَتَعَالَى: إِنِّي حَرَّمْتُ عَلَى نَفْسِي الظُّلْمَ، وَعَلَى عِبَادِي فَلَا تَظَالَمُوا
[صحیح مسلم:2577]
Передается от Абу Зарра, который рассказал, что посланник Аллахаﷺ сказал, передавая от Всеблагого Всевышнего Господа: «Поистине, Я запретил Самому Себе зульм, и также людям и джиннам, так не совершайте же зульм!»
«Сахих» Муслим, 2577.
عَنْ أَبِي ذَرٍّ – от Абу Зарраرضي اللّٰه عنه
قَالَ – он сказал,
قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ – посланник Аллаха ﷺ сказал
فِيمَا يَرْوِي عَنْ رَبِّهِ – в том, что он передаёт от своего Господаتَبَارَكَ وَتَعَالَى [табаракя уа та’аля] Всеблагого и Всевышнего
إِنِّي – поистине, Я
حَرَّمْتُ – запретил
عَلَى نَفْسِي – Самому Себе
الظُّلْمَ – зульм,
وَعَلَى عِبَادِي – и Своим рабам/ людям и джиннам.
فَلَا تَظَالَمُوا – так не совершайте же зульм.
Аллахﷻ любит людей больше, чем родители любят своих детей, да и никакой родитель не хочет, чтобы кто-нибудь поступал несправедливо и притеснял их детей, совершал зульм ظُلْمٌ по отношению к ним. Господь миров — الخَالِقُ Аль-Х̇алик, Он вообще не хочет, чтобы кто-то совершал зульм.
Зульм ظُلْمٌ – это притеснять, лишать прав другого человека, нападать на честь, жизнь, имущество людей, причинять им вред и боль; даже шутить и издеваться, насмехаться над другими, пугать их – это всё зульм.
Например, когда муж пугает жену разводом, то это тоже зульм ظُلْمٌ.
В арабском языке зульм – это
وَضْعُ الشَّيء فِي غَيْرِ مَوْضِعِهِ – поставить что-либо не на своё место.
В арабском языке зульм это также جَوْرٌ – притеснение, насилие; عُدْوَانٌ – враждебность, агрессия;
إمَّا بنقصان أو بزيادة – уменьшать или увеличивать;
وإما بعدول عن وقته أو مكانه - отказываться совершать своевременно и в надлежащем месте, – то есть, не в свое время и не на своём месте.
Например, в законе написано, что за совершение преступления предусмотрено наказание два года, а человеку дают три года, – это уже добавка, زيادة, и это зульм.
Также, если человеку положена зарплата две тысячи, а ему дают меньше – это уменьшение, نُقْصَانٌ нуксан, и это тоже зульм. Построить свой дом на дороге и закрыть людям путь – это тоже зульм, потому что ты построил дом не на том месте, на котором разрешено.
Несправедливость — от слова зульм : ظلَمَ يظلِم، ظَلْمًا وظُلْمًا, а человек, который совершает зульм называется «залим»: ظالمٌ وظَلاَّمٌ وظَلُومٌ .
В исламском истиляхе/ исламской терминологии «зульм» – это следующие вещи:
- ضَيَاعُ الحقوق: اِنْتِهاكُ حَقِّ الآخَرِ –нарушение прав, посягательство на права других, – то есть, нарушать чьи-то права, ущемлять права, ущемлять чужие интересы, посягать на права другого человека.
Права – حُقُوقٌ / хуку́къ – бывают двух видов.
- Права Аллаха عَزَّ وَجَلَّ – это таухид. И когда человек делает ширк, то он совершает ظُلْمٌ зульм.
Аллахﷻ в Куръане говорит:
وَاِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٝ يَا بُنَىَّ لَا تُشْرِكْ بِاللّـٰهِ ۖ اِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِـيْمٌ
[لقمن:13]
Вот сказал Лукман своему сыну, увещевая его: «Сынок, не совершай ширк по отношению к Аллаху. Поистине, ширк – это великая несправедливость/зульм!»
Сура «Лукман», аят 13.
То есть, ширк это великий зульм.
- Права махлюка.
Когда, например, человек не выполняет права детей, то он зульм делает по отношению к своим детям, если не выполняет права родителей, то совершает зульм по отношению к родителям, и если муж не соблюдает права жены, то он зульм совершает по отношению к своей жене, и также со стороны жены по отношению, например, к мужу, детям и так далее.
2) أَخْذُ شَيْئًا بِغَيْرِ حَقِّهِ – забрать что-либо незаконно.
التصرُّف في حق الغير– забрать в своё распоряжение то, что принадлежит по праву другому.
ظَلَمَ فلانًا حَقَّهُ: غَصَبَهُ أَو نَقَصَه إِيّاه – забрать, присвоить незаконно чужое.
Забрать ظَلَمَ – значит: غَصَبَهُ
: забрал незаконным путем, напал на чужую честь, имущество, жизнь.
Например, человек забирает чей-то дом и начинает жить в нём без разрешения и незаконно.
В хадисе посланник Аллаха ﷺ сказал:
مَنْ ظَلَمَ قِيدَ شِبْرٍ مِنَ الْأَرْضِ طُوِّقَهُ مِنْ سَبْعِ أَرَضِينَ
[صحیح البخاري:2453]
Тому, кто незаконно присвоит себе пядь земли (размер со стопу человека), повесят (на шею) семь земель.
«Сахих» Аль-Бухари, 2453.
مَنْ مِنَ الْأَرْضِ – кто
ظَلَمَ – забрал (здесь: незаконно забрал ),
قِيدَ شِبْرٍ – кусочек, размером с пядь: قِيدَ – размер, شِبْرٍ – пядь (мера длины, равная 22,5 см)
طُوِّقَهُ مِنْ سَبْعِ أَرَضِينَ – наденут на него, как ожерелье (в Судный день)
مِنْ سَبْعِ أَرَضِينَ – из семи земель/ эта земля станет размером с семь земель.
В одном ривайяте сказано:
مَنْ أَخَذَ مِنَ الْأَرْضِ شَيْئًا بِغَيْرِ حَقِّهِ خُسِفَ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِلَى سَبْعِ أَرَضِينَ».
[صحیح البخاري:2454]
Тот, кто незаконно присвоит себе какую-то землю, в Судный день она заставит его провалиться до седьмой земли!..
«Сахих» Аль-Бухари, 2454.
مَنْ – кто
أَخَذَ – взял
مِنَ الْأَرْضِ – из земли
شَيْئًا – что-то,
بِغَيْرِ حَقِّهِ – незаконно,
خُسِفَ بِهِ – провалится с этим
يَوْمَ الْقِيَامَةِ – в Судный день
إِلَى – до
سَبْعِ أَرَضِينَ – седьмой земли.
В одном риваяте сказано « مَنْ ظَلَمَ » / кто незаконно присвоит, а в другом « مَنْ أَخَذَ بِغَيْرِ حَقِّهِ » – кто присвоит не по праву, — это и есть определение зульма.
Аллахﷻ в Куръане говорит:
اِنَّ الَّـذِيْنَ يَاْكُلُوْنَ اَمْوَالَ الْيَتَامٰى ظُلْمًا اِنَّمَا يَاْكُلُوْنَ فِىْ بُطُوْنِـهِـمْ نَارًا ۖ وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيْـرًا
[النساء:10]
Те, которые незаконно расходуют имущество сирот/присваивает себе имущество сирот, — поедают огонь/закидывают себе в живот огонь! Они непременно войдут в Ад!
Сура «Ан-Ниса’», аят 10.
اِنَّ – поистине,
الَّـذِيْنَ – те, которые
يَاْكُلُوْنَ – кушают
اَمْوَالَ – имущество الْيَتَامٰى – сирот
ظُلْمًا – несправедливым путем,
اِنَّمَا – поистине, что
يَاْكُلُوْنَ – они кушают
فِىْ بُطُوْنِـهِـمْ – в свои желудки
نَارًا – Огонь,
وَسَيَصْلَوْنَ – они обязательно
Войдут
سَعِيْـرًا – в Ад!
3. عَدَمُ الإِنْصافِ والعدل – отсутствие справедливости.
ظُلْمٌ зульм это антоним словаعَدْلٌ : справедливость .
Например, правитель тратит общее, государственное или общественное имущество на своих близких, даёт больше денег своим родственникам, землякам…
Отсутствие справедливости и есть зульм, и этот правитель – залим и джахиль.
4. التَّضْرِير – причинение вреда и боли [9] . (ضَرَّرَ، يُضَرِّرُ، تَضْرِيرٌ)
ضَرَّرَ : أَلْحَقَ بِهِ الأَذَى – причинять другому боль.
Поэтому убивать кого-то, бить кого-то – это зульм; шуметь и мешать соседям и так далее – тоже зульм.
5. مجاوزة الحدّ – переходить границы (ограничения).
Например, человек занимает хорошую должность, но он злоупотребляет своим положением, использует власть для своей выгоды, или, работая в правительстве, он таким образом развивает свой бизнес, — эти дела называются:
مجاوزة الحدّ في استعمال السّلطة – превышать ограничения, полномочия, используя своё положение, свою власть, и это называется
التعدِّي عن الحق إلى الباطل – переходить от истины ко лжи.
И нужно знать, что каждое ослушание и грех – это зульм.
ظَلَمَ ظُلْمًا، ومَظْلِمَةً : جار وجاوز الحدّ – совершать зульм – это означает переходить всяческие границы.
Надо знать, что зульм бывает разных видов:
Зульм по отношению к Аллаху – это ширк и куфр, ложь об Аллахе, утверждать что-то насчёт религии без довода.
Зульм по отношению к людям, животным, к самому себе : запрещать себе то, что не запрещено, и обязывать себя тем, что не обязательно, причинять себе вред и так далее.
Также человек может совершать зульм своими делами, своими словами, имуществом и так далее.
Мы поняли, что причинять вред, боль, забирать и нарушать чьи-то права, воровать, нападать на честь, жизнь и имущество людей, обманывать, отбирать чужое имущество всё это зульм и большой грех!
Аллахﷻ в Куръане говорит:
وَكَذٰلِكَ اَخْذُ رَبِّكَ اِذَآ اَخَذَ الْقُرٰى وَهِىَ ظَالِمَةٌ ۚ اِنَّ اَخْذَهٝٓ اَلِيْـمٌ شَدِيْدٌ
[ھود:102]
Такова хватка твоего Господа, когда Он наказывает жителей какого-либо селения в ответ на совершаемый ими зульм. Поистине, хватка Его мучительна, сильна!
Сура «Худ», аят 102.
وَكَذٰلِكَ – и такова
اَخْذُ – хватка رَبِّكَ – твоего Господа,
اِذَآ – когда اَخَذَ – Он схватил
الْقُرٰى – селение/ жителей какой-то местности,
وَهِىَ – и она (оно: селение)
ظَالِمَةٌ – совершает зульм/ жители совершают зульм.
اِنَّ – поистине,
اَخْذَهٝٓ – Его хватка
اَلِيْـمٌ – болезненная
شَدِيْدٌ – сильная.
Аллахﷻ в Куръане говорит:
وَنَقُوْلُ لِلَّـذِيْنَ ظَلَمُوْا ذُوْقُوْا عَذَابَ النَّارِ الَّتِىْ كُنْتُـمْ بِـهَا تُكَذِّبُوْنَ
[سبأ:42]
И Мы скажем тем, которые совершали зульм: вкусите наказание Огнём, которое вы считали ложью.
Сура «Саба’», аят 42.
وَنَقُوْلُ – и Мы скажем (в Судный день)
لِلَّـذِيْنَ – тем, которые
ظَلَمُوْا – совершали зульм (тем, которые нарушали чужие права, причиняли вред и боль, нападали на честь, имущество и жизнь людей):
ذُوْقُوْا – вкусите
عَذَابَ – наказание
النَّارِ – Огнём,
الَّتِىْ – который كُنْتُـمْ – вы были
بِـهَا – о нём (о ней: о Геене)
تُكَذِّبُوْنَ – называли /считали ложью.
Аллахﷻ в Куръане говорит:
وَقِيْلَ لِلظَّالِمِيْنَ ذُوْقُوْا مَا كُنْتُـمْ تَكْسِبُوْنَ
[الزمر:24]
И скажут залимам: вкусите наказание за то, что вы совершали.
Сура «Аз-Зумар», аят 24.
И Аллахﷻ в Куръане говорит:
وَمَا لِلظَّالِمِيْنَ مِنْ نَّصِيْـرٍ
[الحج:71]
И не будет у залимов никакого помощника/не будет залимам спасения!..
Сура «Аль-Хадж», аят 71.
Аллахﷻ в Куръане говорит:
اَلَا لَعْنَةُ اللّـٰهِ عَلَى الظَّالِمِيْنَ
[ھود:18]
Так знайте же (предупреждение и закон Аллаха такой), что проклятие Аллаха — тем, которые совершают зульм!
Сура «Худ», аят 18.
Проклятие это значит, что они будут отдалены от Милости Аллаха ﷻ.
Аллах ﷻ в Куръане говорит:
اِنَّهٝ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُوْنَ
[الانعام:21]
Поистине, (таков закон Аллаха): не преуспеют залимы (не получат спасения и успеха)!
Сура «Аль-Ан’ам», аят 21.
Аллах ﷻ в Куръане говорит:
اِ نَّ اللّـٰهَ لَا يَـهْدِى الْقَوْمَ الظَّالِمِيْنَ
[المائدۃ:51]
Поистине, Аллах не направляет в правильное русло людей (не дает руководства) совершающим зульм!
Сура «Аль-Ма’ида», аят 51.
В одном риваяте хадиса сказано:
يَا عِبَادِي: إِنِّي حَرَّمْتُ الظُّلْمَ عَلَى نَفْسِي وَجَعَلْتُهُ بَيْنَكُمْ مُحَرَّمًا، فَلَا تَظَالَمُوا
О, люди и джинны! Поистине, Я Самому Себе запретил делать зульм и сделал его запретным для вас, так не совершайте же зульм (друг над другом)!
[صحیح مسلم:2577]
«Сахих» Муслим, 2577.
В другом хадисе говорится:
عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ: « اتَّقُوا الظُّلْمَ، فَإِنَّ الظُّلْمَ ظُلُمَاتٌ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
[صحیح مسلم:2578]
Передается от Джабира ибн АбдуЛлаха, что посланник Аллаха ﷺ сказал: «Остерегайтесь совершать зульм: поистине, в Судный день он обернётся для вас мраком!»
«Сахих» Муслим, 2578.
Тот, кто совершает зульм, окажется во мраке в Судный день.
В одном ривайяте говорится:
أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا أَخْبَرَهُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ، قَالَ:» الْمُسْلِمُ أَخُو الْمُسْلِمِ لَا يَظْلِمُهُ وَلَا يُسْلِمُهُ
[صحیح البخاري:2442]
Сообщил АбдуЛлах ибн Умар, رضي الله عنهما , что посланник Аллаха ﷺ сказал: «Мусульманин мусульманину брат, он и сам не станет причинять ему зульм, и не оставит его без помощи» .
«Сахих» Аль-Бухари, 2442.
То есть, когда кто-то будет причинять зульм мусульманину, его брат мусульманин будет его защищать и спасать.
Дальше в хадисе, который мы проходим, сказано:
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
كُلُّكُمْ ضَالٌّ – каждый из вас заблудший,
إِلَّا مَنْ – кроме того,
هَدَيْتُهُ – кого Я наставлю (на истину),
فَاسْتَهْدُونِي – так просите же у Меня руководства,
أَهْدِكُمْ – Я вас буду направлять.
فَاسْتَهْدُونِي: أي: سَلوني الهدَى واطلُبوه مِنِّي – просите у Меня руководства означает: просите, чтобы Я вас наставил.
В словеفَاسْتَهْدُونِي в начале стоит فا, это значит: раз вы поняли, что Аллах ﷻ руководит, тогда просите у Аллаха ﷻ.
После فا идёт اسْتَهْدُوا, а когда слово начинается с ا، س،، ت / الألف والسين والتاء алиф, син, та , то правило такое:
«الألف والسين والتاء في الغالب كلها تـأتي بمعنى الطلب» – когда слово начинается с ا، س،، ت / الألف والسين والتاء алиф, син, та , – то, в основном, это даёт значение требования, испрашивания чего-либо: بمعنى الطلب.
В хадисе сказано:
اسْتَهْدوني – просите у Меня руководства.
Некоторые люди спрашивают: Если Аллахﷻ Создатель каждого дела, то когда Аллахﷻ Сам не руководит, не направляет кого-то, тогда в чём этот человек виноват? И о какой свободе выбора можно говорить?..
Ответ такой, что Аллахﷻ оказывает руководство, Аллахﷻ создаёт хорошие дела, но для этого есть الأسْبابُ асбаб/ причины, то есть, для Действий Аллаха/ الأفْعالُ الله, есть причины, وَسِيلَةٌ уаси́ля: средство, способ. Необходимо, чтобы человек создал причину, приобрёл وَسِيلَةٌ уаси́ля, попросил у Аллаха ду’а, и тогда Аллах ﷻ даст ему هِدَايَةٌ ɦида́я – руководство. Помимо дуа, каждое хорошее дело это وَسِيلَةٌ уаси́ля.
В общем, для руководства и для каждого хорошего дела нужно وَسِيلَةٌ уаси́ля, и когда человек совершает одно хорошее дело, то Аллахﷻ ему облегчает совершение второго дела. Когда человек совершает грех и делает التَّوْبَةُ тауба, то Аллахﷻ создаёт это тауба, но совершает его сам человек по своей воле, он сам выбирает это, а Аллахﷻ заранее знал, что он будет делать тауба, поэтому создал это.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
كُلُّكُمْ جَائِعٌ – каждый из вас голоден,
إِلَّا مَنْ أَطْعَمْتُهُ – кроме того, кого Я кормлю.
فَاسْتَطْعِمُونِي – просите же у Меня (пропитание),
أُطْعِمْكُمْ – Я вас накормлю.
فَاسْتَطْعِمُونِي أي: اطلُبوا الطَّعامَ مِنِّي – просите у Меня пропитания означает: просите еды.
Здесь имеется в виду, что Аллахﷻ создаёт причины, и человек этим путем, по этой причине, получает свой ризк رِزْقٌ : надел, средства к существованию.
يَا عِبَادِي – о, Мои поклоняющиеся!
كُلُّكُمْ – каждый из вас
عَارٍ – тот, у кого нет одежды,
إِلَّا مَنْ كَسَوْتُهُ – кроме того, кого Я одеваю,
فَاسْتَكْسُونِي – просите, чтобы Я вас одел/ просите у Меня одежду.
فَاسْتَكْسُونِي أي: اطْلُبوا مِنِّي الكسوةَ – просите у Меня одежду [10] ,
أَكْسُكُمْ – Я дам вам одежду.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
إِنَّكُمْ – поистине, вы
تُخْطِئُونَ – совершаете грехи,
تُخْطِئُونَ: أي: تُذنِبونَ совершаете грехи означает: грешите.
На самом деле, خَطَاءٌ переводится ошибка, но здесь это слово означает грех , что подтверждено хадисом, словом ذُنُوبٌ : грех.
بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ – ночью и днём,
وَأَنَا – и Я أَغْفِرُ – прощаю
الذُّنُوبَ – грехи
جَمِيعًا – все/целиком.
فَاسْتَغْفِرُونِي – просите у Меня вас простить.
فَاسْتَغْفِرُونِي: أي: اطْلُبوا مِنِّي المغفرةَ – просите, чтобы Я простил вас означает: просите у Меня прощения,
أَغْفِرْ لَكُمْ – Я прощу вас.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
إِنَّكُمْ – поистине, вы
لَنْ – не сможете
تَبْلُغُوا – достичь
ضَرِّي – Мой вред,
فَتَضُرُّونِي – что наведите Мне/ вы никогда не сможете причинить Мне никакого вреда . То есть, у вас не будет силы и возможности такого уровня, чтобы причинить Мне вред.
أنَّ العبادَ لا يَقدِرونَ أنْ يُوصِّلُوا إلى اللهِ نَفعًا ولا ضُرًّا - – поистине, у людей нет такой возможности, чтобы они принесли пользу или причинили вред Аллаху عزّ وجلّ.
وَلَنْ – и вы не можете достичь такого уровня силы и могущества,
تَبْلُغُوا – чтобы вы достигли
نَفْعِي – Моей пользы,
فَتَنْفَعُونِي – чтобы принести Мне пользу.
Никакое творение не может принести пользу или вред Творцу, творения не влияют на Аллахаﷻ , потому что Аллах ﷻ — سُبْحان Субха́н: Пречист. То есть, Аллах Пречист от того, чтобы Ему можно было принести пользу и вред. Онالصَّمادُ Ас-Сомад: у Него нет нужды ни в чём. Он الغَنِيُّ Аль- Ґанийю: Самодостаточный, который не нуждается ни в ком. Он القَيُّومُ Аль-Каййу́м – Тот, на чьё положение ничто не влияет. Он القائِمُ Аль-Ка́им: Тот, кто не меняется, на кого время не влияет, кто контролирует других, а они Его не могут.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
لَوْ أَنَّ – даже если бы
أَوَّلَكُمْ – первые из вас
وَآخِرَكُمْ – и последние из вас,
وَإِنْسَكُمْ – и ваши люди
وَجِنَّكُمْ – и ваши джинны, — то есть, все вы.
Джинны – это тоже مَخْلُوقٌ махлюкъ Аллаха ﷻ, какие они – об этом только Аллахﷻ знает и Откровение немного говорит. Аллахﷻ создал их из Огня, как Аллахﷻ создал человека из глины.
كَانُوا – будете,
عَلَى أَتْقَى – как самое полное такъуа
قَلْبِ – сердце/ сердце, в котором больше такъуа,
رَجُلٍ وَاحِدٍ – одного человека.
«تَقِىٌّ» - такы́йю — это человек, в котором есть такъуа.
أَتْقَى – тот, в котором такъуа больше.
Здесь идёт сравнение: تَقِىٌّ и أَتْقَى : в ком такъуа больше.
عَلَى أَتْقَى قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ – человек, в сердце которого больше такъуа по сравнению с другими людьми.
То есть человек, который вообще грехи не совершает. Если каждый из вас будет таким, что не будет совершать никаких грехов.
Откровение говорит с человеком в стиле, понятным человеку, чтобы он мог понять.
Откровение не пришло, чтобы объяснить нам, что делает сердце и мозг; Откровение пришло для того, чтобы нам объяснить такъуа, как приобрести такъуа, — поэтому Откровение говорит так, чтобы мы поняли и получили из этого пользу.
То есть, « если каждый из вас будет таким, который не совершает грехов », —
مَا – не
زَادَ – прибавит/ не увеличит
ذَلِكَ – это فِي – в
مُلْكِي – Моей власти
شَيْئًا – что-то/ не добавит это к Моей власти ничего.
То есть, если каждый человек станет таким, который не будет совершать грехи, то Мне не принесёт это никакой пользы.
يَا عِبَادِي – о, Мои рабы!
لَوْ أَنَّ – если бы
أَوَّلَكُمْ – первые из вас
وَآخِرَكُمْ – и последние из вас,
وَإِنْسَكُمْ – и ваши люди
وَجِنَّكُمْ – и ваши джинны, —то есть, все вы,
كَانُوا – стали бы
عَلَى أَفْجَرِ – похожи на самое греховное
قَلْبِ رَجُلٍ وَاحِدٍ – сердце одного человека, — тот который больше всех грешит. То есть, если каждый из вас будет очень много грехов совершать.
فَاجِرٌ – это тот, кто грехи совершает/ грешник, а أَفْجَرَ – это тот, кто совершает больше грехов, فُجُورٌ – это грехи.
فُجُورُ الرَّجُلِ : اِرْتِكَابُهُ الْمَعَاصِيَ الْفِسْقُ – грешник: человек, совершающий грехи.
الْفِسْقُ – фискъ/ грех.
مَا – не نَقَصَ – уменьшит
ذَلِكَ – это
مِنْ مُلْكِي – из Моей власти
شَيْئًا – что-то/ ничего не уменьшит из Моей власти.
يَا عِبَادِي – о, люди и джинны!
لَوْ أَنَّ – даже если
أَوَّلَكُمْ وَآخِرَكُمْ – от первого до последнего,
وَإِنْسَكُمْ وَجِنَّكُم – и человека, и джинна
قَامُوا – соберётесь
فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ – на одной площади
فَسَأَلُونِي – и будете просить у Меня…
Кто-то ризк будет просит, кто-то жизнь, кто-то одежду, кто-то здоровье и так далее, —
فَأَعْطَيْتُ – и Я дарую كُلَّ – каждому
إِنْسَانٍ – человеку
مَسْأَلَتَهُ – то, что он просил,
مَا نَقَصَ ذَلِكَ مِمَّا عِنْدِي – не убавит это из того, что у Меня есть,
إِلَّا – кроме
كَمَا – как/ подобно
يَنْقُصُ – убавляет
الْمِخْيَطُ – игла, إِذَا – когда
أُدْخِلَ – её вводят
الْبَحْرَ – в море.
الْمِخْيَطُ هو ما يُخاطُ به الثَّوبُ كَالإبرةِ ونحوِها – игла, — то, чем шьют одежду.
إِذَا أُدْخِلَ الْبَحْرَ – как если бы вы пытались иглой вычерпать море.
Откровение разговаривает с человеком в стиле человека и приводит такие примеры, которые люди понимают. Например, люди говорили так, что «игла не уменьшит моря», и Откровение нам так же объясняет, что если вы будете вычерпывать воду из моря иглой, то море от этого не уменьшится. Точно так же, если Аллахﷻ будет даровать каждому из вас то, что он просит, это не уменьшит того, что есть у Аллаха ﷻ, потому что Аллахﷻ не нуждается в أسْبابٌ асбабах, инструментах и причинах, Он может создать всё, что захочет; Ему материал не нужен, время не нужно… Качество Аллаха ﷻ — القُوَّةُ кувва : сила.
«قُوَّةٌ» не означает, что это такая же энергия, как у человека, которая заканчивается и исчезает. Аллах ﷻ Аль-Каййум, Он не меняется, на Него время не влияет, ничто не может повлиять на Аллаха ﷻ, Он قَائِمٌ Кáим и دَائمٌ Дáим : не изменяющийся и вечный.
يَا عِبَادِي – о, Мои поклоняющиеся!
إِنَّمَا – поистине,
هِيَ أَعْمَالُكُمْ – эти ваши дела
أُحْصِيهَا – Я защищаю, сохраняю
لَكُمْ – для вас.
أي: أُعطيكم جزاءَ أعمالِكم يومَ القيامةِ وافيًا تامًّا إنْ خيرًا فَخيرٌ وإنْ شرًّا فَشَرٌّ – означает, что вас ожидает воздаяние за ваши дела в Судный день полностью, за благие благом, за дурные наказанием. И ангелы записывают.
Общее правило такое, что когда Аллах ﷻ предписывает совершиться какому-то делу, то Он приказывает, чтобы это дело совершилось через какие-то способы, причины, и ангелы записывают дела человека, и, стало быть, служат причиной, асбабом, и это общее правило.
Аллах ﷻ предписывает совершиться какому-либо делу через асбаб (причины).
ثُمَّ – потом
أُوَفِّيكُمْ – полностью воздам
إِيَّاهَا – за это.
أي: أُعطيكم جزاءَ أعمالِكم يومَ القيامةِ وافيًا تامًّا – Я дам вам воздаяние за ваши дела в Судный день сполна, —
إنْ خيرًا فَخيرٌ وإنْ شرًّا فَشَرٌّ – если хорошее, то благом, получите Рай, а если плохие дела, то плохим, наказание получите.
فَمَنْ – и кто
وَجَدَ خَيْرًا – совершил благое дело,
فَلْيَحْمَدِ اللَّهَ – пусть восхваляет Аллаха ﷻ, — скажет الحمد لِله «альхамду лиЛлях», потому что Аллахﷻ дал ему возможность совершить благое дело, —
وَمَنْ وَجَدَ غَيْرَ ذَلِكَ – а кто совершил что-то иное (не хорошее, а плохое),
فَلَا يَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ – пусть не считает виноватым кого-то, кроме себя.
Аллах ﷻ за хорошие дела даёт руководство и силу, и для этого нужны причины и وَسِيلَةٌ уаси́ля.
Когда человек создаёт асбаб, причины, وَسِيلَةٌ уасиля, просит дуа, то Аллахﷻ даёт ему возможность получить руководство и делать хорошие дела, но если человек не создает асбаб, не приобретает وَسِيلَةٌ уаси́ля, совершает грехи, тогда он сам виноват.
Общее правило в исламе такое, что если человек делает хорошие дела, то надо восхвалять Аллахаﷻ , надо говорить الحمد لِله «альхамду лиЛлях», потому что Аллахﷻ дал человеку эти возможности и силу. Когда человек совершает грех, или с ним случается что-то плохое, то он только себя должен считать виноватым, потому что он не приобрёл причину (асбаб) и уасиля и это его ошибка.
Это указывает на то, что Аллахﷻ записал تَقْدِيرٌ такдир и قَدَرٌ кадар на основании дел людей, — то есть, человек хорошие дела и грехи совершает не потому, что в такъдире так написано, а это в такдире так написано потому, что Аллахﷻ Знал, что он это совершит.
Вопрос такой: почему Аллахﷻ заранее написал تَقْدِيرٌ такъдир?
Ответ такой, что Аллахﷻ не нуждается во времени, Он всё заранее знал и всё заранее записал.
قَالَ سَعِيدٌ: كَانَ أَبُو إِدْرِيسَ الْخَوْلَانِيُّ إِذَا حَدَّثَ بِهَذَا الْحَدِيثِ جَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ – Абу Идрис Аль-Хаулянийю, который был табиином, когда передавал этот хадис, то сгибал/ преклонял свои колени.
Это говорит о том, что он это делал из страха и уважения.
Понимание хадиса
فِقْهُ الْحَدِيثِ Пользы хадиса
1 . Мы поняли, что только Аллахﷻ имеет право назначить и определить, какая вещь будет харамом. Когда Аллахﷻ решает, что какая-то вещь будет харамом, то Он дает нам информацию об этом в Своей книге или через своего пророкаﷺ в хадисе.
2 . Из этого хадиса мы поняли Действия, أَفْعَالٌ аф’аль Аллаха ﷻ
3 . Аллах عَزَّ وجَلَّ совершает действия по отношению к махлюку.
4 . Дуа – это хорошее поклонение и хорошее уасиля.
5 . Мы поняли, что дуа – это хороший инструмент/ асбаб.
6 . Мы поняли, что Аллах عَزَّ وَجَلَّ любит, когда у Него просят дуа.
7 . Мы поняли, что дуа решает проблемы, если человек будет постоянно просить об этом.
8 . Аллахعز وجل говорит, что человек совершает грехи. Это говорит о том, что каждый человек совершает грех, но грехи бывают разными. Разные люди совершают разные грехи: кто-то пьёт вино, кто-то совершает прелюбодеяние и так далее, – то есть, чистых людей не бывает. Некоторые думают, что они не совершают грехов, то есть, они чистые от грехов, и считают себя лучше других, относятся с презрением к тем, которые явно грешат; на самом деле их грех больше, чем грехи тех, которые пьют вино, потому что такие грехи, как высокомерие и показуха, — сильнее.
Некоторые ученые допускают показуху: хотят стать известными, хотят, чтобы люди думали, что у них есть знания и такъуа и, тем самым, хотят признания людей и воздаяния от них. Ещё больший грех – это когда человек отбирает чужие права: убивает человека, совершает зульм, фасад, ворует, забирает чужое имущество, нарушает договор…
Когда человек совершает грех, который между Аллахомﷻ и человеком, то Аллахﷻ прощает его, но когда человек совершает грех по отношению к другому человеку, нарушает чужие права, — такие как воровство, зульм, причинять боль, страдания, — то это такие грехи, которые обычным тауба не прощаются, этот человек должен вернуть права другого и попросить у него прощения. Поэтому надо быть очень осторожным, чтобы своими делами и словами не принести кому-то вред.
Если какой-то человек не может выполнять свои обязанности, находясь на какой-то должности, он должен оставить эту работу.
9 . В этом хадисе встречаются два антонима: أَتْقَى и أَفْجَر áфджара и аткá , это указывает на то, что تَقْوَى тáкъуа – это оставлять грехи, مُتَّقِيٌّ муттакы́ – это тот, кто сторонится грехов.
10 . « فَلَا يَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ » – пусть не пеняет ни на кого/не винит никого, кроме себя, — указывает на то, что требование имана считать себя виноватым, когда совершит грех.
11 . « فَلَا يَلُومَنَّ إِلَّا نَفْسَهُ » – пусть не винит никого, кроме себя, — указывает на то, что обвинять Аллахаﷻ — грех, харам. Поэтому, когда человек совершает грех и говорит, что это написано в такъдире, то этим он обвиняет Аллахаﷻ , Его знание, говоря что это Аллахﷻ захотел , чтобы он грех совершил…
Не обвиняйте Аллаха ﷻ!
Например, Ахмад убил Махмуда и говорит: «Я убил Махмуда потому, что в такъдире написано, что я его убью», или Ахмад опаздывает на работу и говорит, что он опоздает потому, что в такъдире так написано было. То есть, человек совершает ошибку сам, но обвиняет в этом Знания Аллаха ﷻ, говоря, что Аллах ﷻ так захотел… Такъдир для того, чтобы человек получил успокоение, а не для того, чтобы обвинять в этом Аллахаﷻ .
Например, у человека какой-то убыток, и он говорит, что это написано в такдире, — здесь он прав, но когда человек совершает грех и говорит, что это в такъдире написано, то он уже не прав.
12 . Мы поняли, что такъдир это не какая-то сила, которая заставляет вас совершить грех, а это знание Аллахаﷻ , которое Он записал заранее, и Он принимает решение не на основе своего знания или записи, а согласно делам человека.
13 . Аллах ﷻ меняет такъдир, когда человек просит дуа. Когда человек просит у Аллахаﷻ благо, то Аллахﷻ даёт ему это, когда человек просит у Аллахаﷻ защиты, Аллахﷻ его защищает от беды.
14 . Из этого хадиса мы понимаем, что когда человек совершает дела, то он сам получает пользу от этого. Аллахﷻ воздаёт ему, даёт воздаяние – «аджр». Аллахﷻ от этого пользы не получает, поэтому после совершения хорошего дела человек должен проявить благодарность Аллаху ﷻ, сказав الحَمْدُ لِلَّهِ «альхамду лиЛляɦ», потому что Аллахуﷻ нет никакой пользы от дел человека, и всё равно Аллахﷻ уважает его дела, сохраняет их, защищает и даёт потом воздаяние.
[1] خَطَاءٌ – это, на самом деле, ошибка, но здесь грех, потому что дальше говорится «الذُّنُوبَ»
[2] То есть, вы не можете получить такую силу, чтобы достичь такого уровня, чтобы причинить Мне вред.
[3] أَتْقَى - у кого больше تَقْوَى (такъуа)
[4] Если у одного из вас есть такое сердце, в котором очень много грехов и которое толкает на их совершение, то если каждый из вас будет таким, как самый худший из вас, – тот, кто совершает больше всех грехов.
[5] Как игла ничего не уменьшит из моря, также, когда Я всем буду раздавать то, что они просят, это ничуть не уменьшит того, что у Меня есть.
[6] غَيْرَ ذَلِكَ - помимо этого, – то есть, кто-то нашёл شَرٌّ шарр/ вред, а не خَيْرٌ х̇айр/ не благо.
[7] جَثَا – опрокидывался/ падал.
[8] Он сгибал колени из-за страха и уважения к статусу передаваемого хадиса.
[9] «ضَرَّرَ، يُضَرِّرُ، تَضْرِيرٌ» – причинять кому-то боль.
[10] كِسَاءٌ – это لِبَاسٌ / одежда